浙中在线 | 八婺杂谈 |
2025-01-03
金庸在武侠小说里的“土腔”
老头皮
1564
3
话说标准国语(又叫普通话)里的字眼,到了各地的方言俚语之中,表达的结构和音义,都会有所变化。比方说“有点儿害怕”,杭州官话就变成“慌兮兮滴”,苏州h话讲“汗毛凛凛”,上海话讲“吓唠唠”,鄙地方言都说“怕势势”。金庸的武侠小说畅行全世界华人圈,他的小说里应该用国语,这是常理,在应该使用国语的字里行间,不由自主地涌出家乡的方言来,这就叫做“脱土腔”。
一般来说,“脱土腔”的大都是不常用国语说话的老土,难得想卷起舌头说个句把官话凑凑趣,但一时找不到与方言对应的官话字眼,心一急,就卷着舌头说起方言来了,半其不尬,洋勿洋相勿相,令人喷饭。老土们脱土腔惹人笑话,然而大师脱土腔,非但无人置噱,反招来啧啧赞叹,“乡音未改鬓毛衰”啦,“故土情深”啦,让人觉得说话就好比使剑,练到最高境界,无招即是高招,随心所欲使了出来,都是可圈可点的。
金庸武侠小说的情节涉及地域广阔,于是,各地的方言就都有了影踪,像“老猫闻咸鱼,嗅鲞(休想)啊嗅鲞”,“加二弄勿清爽哉”之类的苏白(《天龙八部》)、“乖乖弄滴冬”之类的苏北方言(《鹿鼎记》)、把“落日照大旗”念成“落泥招大姐”的湘西方言(《连城诀》)……不一而足。但是,按照脱土腔的正宗定义,是在表达中不经意地脱口而出的方言俚语,由此考量,金庸小说中多见的土腔是海宁方言,因为金庸是海宁袁花赫三房的人,。金大侠这一脱不打紧,海宁的方言俚语就夹在武侠小说当中,上了台面,入了大场,传至港澳台,风行新马泰,响彻唐人街。
这里简单举几例,难免挂一漏万,请有识者补充:
“瞎上三官经”:令狐冲假扮福建参将段天德,搭救恒山派尼姑,尼姑们请示他下一步该怎么办,令狐冲把手一挥:“和尚尼姑的事,本将军一窍不通,要请本将军示下,这真是瞎缠三官经了”。按在海宁方言里,往往说“瞎上三官经”,凡不按常理出牌,不按游戏规则行事,即是瞎上三官经,近年来,已经将之简化成两个字:“瞎上”。
“童谣”:海宁有童谣云“癞痢癞,癞宝塔,宝塔尖,戳破天,天上落雨地滑塌,掼煞一个七八十岁老阿太”。于是《鹿鼎记》第10回里就出现如下情节:韦小宝给沐剑屏解穴,用手指在她身上胡乱弹着,嘴里念念有词:“啪啪啪,弹棉花……胡椒辣,起宝塔,宝塔尖,冲破天,天落雨,地滑塌,滑倒你沐家……老阿太”,我是把这一段看作是金庸对家乡童谣的活学活用,不知牵强与否?
“假扮娘子”:海宁方言中,假扮某种角色,做得像煞有介事,称为“假扮娘子”,也有说“假做娘头”、“假扮娘头”的,和现在的网络流行语中的某个有关“装”的词汇可谓异曲同工。究其渊源,旧时姑娘家出嫁做新娘子,穿绣裙绣衫,红头盖蒙着,想到从此离开亲娘虽可以哭,想到嫁得如意郎君为妻却要忍住不能笑,要做出一副忧心忡忡,愁眉苦脸状,其中恐怕一大半是“扮”出来的,所以,海宁有民谣调侃新娘子云:“新娘子,摆架子,摆到河南甘秙(一种叶片边缘很锋利的植物)址,拾着一只冷粽子,吃了屙出一裤子”。“摆架子”说的就是“扮”吧?这里说的是真的新娘子要“扮”,至于假扮新娘子,那就是扮上加扮了。到了鹿鼎记第39回,神龙教中人物,假扮妓女,来到扬州丽春院,被韦小宝一眼识破,韦小宝心中暗想:“这四个女人假扮娘子,功夫差极”。
“细乌句”:海宁袁花方言里把小乌龟叫做“细乌句”,袁花人说自己家的小孩,总是说“沃啦(我家)囡囡格只(这只)细乌句”,金庸在鹿鼎记中,写到韦小宝的妈妈韦春芳,说到韦小宝,就说“我们小宝这小乌龟”,翻译成袁花土腔就是“沃拉小宝格只细乌句”。
辨别方言,是语言学家的事情,这篇小文是关云长面前摆弄扦脚刀,有点不自量力,冬瓜缠到茄门之处难免,有请方家指正。
一般来说,“脱土腔”的大都是不常用国语说话的老土,难得想卷起舌头说个句把官话凑凑趣,但一时找不到与方言对应的官话字眼,心一急,就卷着舌头说起方言来了,半其不尬,洋勿洋相勿相,令人喷饭。老土们脱土腔惹人笑话,然而大师脱土腔,非但无人置噱,反招来啧啧赞叹,“乡音未改鬓毛衰”啦,“故土情深”啦,让人觉得说话就好比使剑,练到最高境界,无招即是高招,随心所欲使了出来,都是可圈可点的。
金庸武侠小说的情节涉及地域广阔,于是,各地的方言就都有了影踪,像“老猫闻咸鱼,嗅鲞(休想)啊嗅鲞”,“加二弄勿清爽哉”之类的苏白(《天龙八部》)、“乖乖弄滴冬”之类的苏北方言(《鹿鼎记》)、把“落日照大旗”念成“落泥招大姐”的湘西方言(《连城诀》)……不一而足。但是,按照脱土腔的正宗定义,是在表达中不经意地脱口而出的方言俚语,由此考量,金庸小说中多见的土腔是海宁方言,因为金庸是海宁袁花赫三房的人,。金大侠这一脱不打紧,海宁的方言俚语就夹在武侠小说当中,上了台面,入了大场,传至港澳台,风行新马泰,响彻唐人街。
这里简单举几例,难免挂一漏万,请有识者补充:
“瞎上三官经”:令狐冲假扮福建参将段天德,搭救恒山派尼姑,尼姑们请示他下一步该怎么办,令狐冲把手一挥:“和尚尼姑的事,本将军一窍不通,要请本将军示下,这真是瞎缠三官经了”。按在海宁方言里,往往说“瞎上三官经”,凡不按常理出牌,不按游戏规则行事,即是瞎上三官经,近年来,已经将之简化成两个字:“瞎上”。
“童谣”:海宁有童谣云“癞痢癞,癞宝塔,宝塔尖,戳破天,天上落雨地滑塌,掼煞一个七八十岁老阿太”。于是《鹿鼎记》第10回里就出现如下情节:韦小宝给沐剑屏解穴,用手指在她身上胡乱弹着,嘴里念念有词:“啪啪啪,弹棉花……胡椒辣,起宝塔,宝塔尖,冲破天,天落雨,地滑塌,滑倒你沐家……老阿太”,我是把这一段看作是金庸对家乡童谣的活学活用,不知牵强与否?
“假扮娘子”:海宁方言中,假扮某种角色,做得像煞有介事,称为“假扮娘子”,也有说“假做娘头”、“假扮娘头”的,和现在的网络流行语中的某个有关“装”的词汇可谓异曲同工。究其渊源,旧时姑娘家出嫁做新娘子,穿绣裙绣衫,红头盖蒙着,想到从此离开亲娘虽可以哭,想到嫁得如意郎君为妻却要忍住不能笑,要做出一副忧心忡忡,愁眉苦脸状,其中恐怕一大半是“扮”出来的,所以,海宁有民谣调侃新娘子云:“新娘子,摆架子,摆到河南甘秙(一种叶片边缘很锋利的植物)址,拾着一只冷粽子,吃了屙出一裤子”。“摆架子”说的就是“扮”吧?这里说的是真的新娘子要“扮”,至于假扮新娘子,那就是扮上加扮了。到了鹿鼎记第39回,神龙教中人物,假扮妓女,来到扬州丽春院,被韦小宝一眼识破,韦小宝心中暗想:“这四个女人假扮娘子,功夫差极”。
“细乌句”:海宁袁花方言里把小乌龟叫做“细乌句”,袁花人说自己家的小孩,总是说“沃啦(我家)囡囡格只(这只)细乌句”,金庸在鹿鼎记中,写到韦小宝的妈妈韦春芳,说到韦小宝,就说“我们小宝这小乌龟”,翻译成袁花土腔就是“沃拉小宝格只细乌句”。
辨别方言,是语言学家的事情,这篇小文是关云长面前摆弄扦脚刀,有点不自量力,冬瓜缠到茄门之处难免,有请方家指正。


我来说两句
来说两句吧 ...
看更多精彩内容>>





迅哥兒
迅哥兒
是大
锅底上善若水
蓝天阳光
老猪乖乖
我一直在角落
毛敏敏
山青
ooop12




